資料:ユネスコ声明 1967
End▼
人種と人種的偏見に関する声明
Statement on race and racial prejudice
UNESCO Paris, September 1967
1946年に創設されたユネスコは、第二次世界大戦における人種戦争の反省に立ち、民族間に偏見と差別を助長する人種区分の愚行に、警鐘を鳴らす声明・宣言・教育図書を次々と発表した。 この1967年の声明は、その一連の過程における一つの声明である。
 
人類社会の一員として、一つ一つの条文を、真っ向から対立する 「血液型人間学」 に当てはめて考えて頂きたい。 なかなか味わい深いものがある。
 
俺翻訳でお届けするので注意されたい。
 
1.   ‘All men are born free and equal both in dignity and in rights.’ This universally proclaimed democratic principle stands in jeopardy wherever political, economic, social and cultural inequalities affect human group relations. A particularly striking obstacle to the recognition of equal dignity for all is racism. Racism continues to haunt the world. As a major social phenomenon it requires the attention of all students of the sciences of man.
 「全ての人は生まれながらにして自由であり、尊厳と権利において平等である」 この全ての事柄に通じるように宣言された民主主義の原則は、政治的・経済的・社会的・文化的不平等が人間集団の関係に影響するところでは、危機に瀕する。 全ての人へ平等な尊厳の承認を著しく妨害するのは、人種主義である。 人種主義は世界に出没し続ける。 重大な社会現象として、人類の科学に携わる者の注意を要する。
 
2.   Racism stultifies the development of those who suffer from it, perverts those who apply it, divides nations within themselves, aggravates international conflict and threatens world peace.
 人種主義は、差別に苦しむ人たちの進展を台無しにし、差別をする人たちを間違った道に導き、自らの国民を分断し、国際紛争を悪化させ、世界の平和を脅かす。
 
3.   Conference of experts meeting in Paris in September 1967, agreed that racist doctrines lack any scientific basis whatsoever. It reaffirmed the propositions adopted by the international meeting held in Moscow in 1964 which was called to re-examine the biological aspects of the statements on race and racial differences issued in 1950 and 1951. In particular, it draws attention to the following points:
 1967年9月のパリ専門家会議は、人種主義の教義にはいかなる科学的根拠もないことで合意した。 パリ専門家会議では、1964年にモスクワ国際会議で採用した提案を再確認した。 1964年のモスクワ国際会議では、1950年と1951年に人種と人種的差異を生物学的側面から再調査するために開催された。 パリ専門家会議の合意では、特に以下のポイントに注意を要する。
 
(a) All men living today belong to the same species and descend from the same stock.
今日現存する全ての人類は、同一の種に属し、同一の祖先の系統をひく。
 
(b) The division of the human species into ‘races’ is partly conventional and partly arbitrary and does not imply any hierarchy whatsoever. Many anthropologists stress the importance of human variation, but believe that‘racial’divisions have limited scientific interest and may even carry the risk of inviting abusive generalization.
人間の種類を「人種」に区分するのは、半ば因習的で、半ば自分勝手な考えで、どんな社会的階層や何をも意味しない。 多くの人類学者は、人間の多様性の意義を強調する。 しかし人類学者は、「人種」分類は科学的関心に限られており、それどころか侮辱的な一般化を招く危険に至りかねないと考えている。
 
(c) Current biological knowledge does not permit us to impute cultural achievements to differences in genetic potential. Differences in the achievements of different peoples should be attributed solely to their cultural history. The peoples of the world today appear to possess equal biological potentialities for attaining any level of civilization.
今日の生物学の知識では、文化的業績を遺伝的資質の違いに帰するのを許さない。 人間集団間の業績の違いは、単に彼らの文化の歴史によるとすべきである。 今日の世界の人々は、いかなる文化の水準をも達成する生物学的資質を、等しく保持する。
 
Racism grossly falsifies the knowledge of human biology.
人種主義は、人間についての生物学の知識を大きく偽る。
 
4.   The human problems arising from so-called‘race’relations are social in origin rather than biological. A basis problem is racism, namely, antisocial beliefs and acts which are based on the fallacy that discriminatory inter-group relations are justifiable on biological grounds.
 いわゆる「人種」関係から起こる人間の諸問題は、生物学的というよりも、むしろ社会的な原因である。 問題の根源は人種主義、すなわち、差別的に集団相互の関係を生物学的理由で正当化する、誤った考えを基盤にした反社会的な信条や行動である。
 
5.   Groups commonly evaluate their characteristics in comparison with others. Racism falsely claims that there is a scientific basis for arranging groups hierarchically in terms of psychological and cultural characteristics that are immutable and innate. In this way it seeks to make existing differences appear inviolable as a means of permanently maintaining current relations between groups.
 一般に人間集団は、他の人間集団との比較において、自己の特性を評価する。 人種主義は人間集団の階層を取り決める科学的根拠として、精神的・文化的見地より生まれながらに不変の特性があると、虚偽の主張をする。 この方法で、現在の人間集団間の関係を永遠に維持する手段として、現存する相違を不可侵なものと思わせようとする。
 
6.   Faced with the exposure of the falsity of its biological doctrines, racism finds ever new stratagems for justifying the inequality of groups. It points to the fact that groups do not intermarry, a fact which follows, in part, from the divisions created by racism. It uses this fact to argue the thesis that this absence of intermarriage derives from differences of a biological order. Whenever it fails in its attempt to prove that the source of group differences lies in the biological field, it falls back upon justifications in terms of divine purpose, cultural differences, disparity of educational standards or some other doctrine which would serve to mask its continued racist beliefs. Thus, many of the problems which racism presents in the world today do not arise merely from its open manifestations, but from the activities of those who discriminate on racial grounds but are unwilling to acknowledge it.
 人種主義は生物学的教義の偽りが明らかになると、集団間の不平等を正当化するために新たな策略を見つけ出す。 それは人種主義が創り出した区分からある程度は事実となるが、異集団間での結婚がないという事実を指摘する。 生物学的秩序の違いに由来する異民族間の結婚の不在という命題の議論のために、人種主義はこの事実を用いる。 生物学分野における人間集団の違いの証明の企てに失敗する度に、人種主義は、継続する人種主義の信念を覆い隠すのに使える、神の意志・文化の違い・教育水準の相違・他の教義などで正当化する見地に後退する。 その上、人種主義が今日の世界に引き起こす多くの問題は、単に公然の兆候からではなく、人種的理由で差別する人々の行動から起こるのであるが、彼らはそれを差別行動と認めようとはしない。
 
7.   Racism has historical roots. It has not been a universal phenomenon. Many contemporary societies and cultures show little trace of it. It was not evident for long periods in world history. Many forms of racism have arisen out of the conditions of conquest, out of the justification of Negro slavery and its aftermath of racial inequality in the West, and out of the colonial relationship. Among other examples is that of anti-Semitism, which has played a particular role in history, with Jews being the chosen scapegoat to take the blame for problems and crises met by many societies.
 人種主義は全世界的現象ではないが、歴史的根元がある。 多くの近代の社会と文化は、その痕跡をわずかに残す。 それは世界の歴史において長期間、明らかではなかった。 人種主義の形式の多くは、征服の状態・黒人奴隷の正当化・西欧での人種的不平等の後遺症・植民地主義の関係から生じている。 中でも歴史上特異な役割を果たした反ユダヤ主義では、多くの社会が遭遇した諸問題や社会危機の原因としてユダヤ人に罪を負わせた。
 
8.   The anti-colonial revolution of the twentieth century has opened up new possibilities for eliminating the scourge of racism. In some formerly dependent countries, people formerly classified an inferior have for the first time obtained full political rights. Moreover, the participation of formerly dependent nations in international organizations in terms of equality has done much to undermine racism.
 20世紀の反植民地主義革命は、人種主義の惨害の除去に新たな可能性を開いた。 以前は植民地であった幾つかの国々では、劣等と位置づけられていた人々が、初めて完全な政治的権利を獲得した。 さらに以前は植民地であった国々の平等なる国際社会への参加は、人種主義の弱体化に役立った。
 
9.   There are, however, some instances in certain societies in which groups, victims of racialistic practices, have themselves applied doctrines with racist implications in their struggle for freedom. Such an attitude is a secondary phenomenon, a reaction stemming from men's search for an identity which prior racist theory and racialistic practices denied them. None the less, the new forms of racist ideology, resulting form this prior exploitation, have no justification in biology. They are a product of a political struggle and have no scientific foundation.
 しかしながら人種差別の犠牲者集団がいる社会では、自由の獲得に人種主義の教義を自らに適用する例もある。 そのような姿勢は、人種主義の実践と理論を超越したアイデンティティーを探索する人類の反応を否定した、副産物的現象である。 しかも、この旧態依然とした新しい形式の人種主義イデオロギーは、生物学的に正当化できない。 それは政治的闘争の産物であり、科学的基盤を持たない。
 
10.   In order to undermine racism it is not sufficient that biologists should expose its fallacies. It is also necessary that psychologists and sociologists should demonstrate its causes. The social structure is always an important factor. However, within the same social structure, there may be great individual variation in racialistic behaviour, associated with the personality of the individuals and their personal circumstances.
 人種主義を根絶するためには、生物学者がその誤まりの正体を暴くだけでは、十分ではない。 心理学者や社会学者がその原因を立証する必要もある。 社会構造は常に重要な要因である。 しかし同じ社会構造内でも、個人の性質や環境により、人種差別的姿勢に大きな個人差があるかもしれない。
 
11.   The committee of experts agreed on the following conclusions about the social causes of race prejudice :
 専門委員会は、人種的偏見の社会的原因に関して以下の結論に合意した。
 
(a) Social and economic causes of racial prejudice are particularly observed in settler societies wherein are found conditions of great disparity of power and property , in certain urban areas where there have emerged ghettoes in which individuals are deprived of equal access to employment, housing, political participation, education, and the administration of justice, and in many societies where social and economic tasks which are deemed to be contrary to the ethics or beneath the dignity of its members are assigned to a group of different origins who are derided, blamed, and punished for taking on these tasks.
人種的偏見の社会的・経済的原因は、 特に権力と所有権において大きな違いがある状態が見られる開拓移民社会の、 雇用・住居・政治参加・教育・司法制度に平等な活用が奪われた個人がいるゲットーが出現する都市に観察される。 また、多くの社会では、道徳や尊厳に反すると思われる社会的・経済的活動を、 嘲笑され、非難され、罰される、異なった出自の集団に割り当てる。
 
(b) Individuals with certain personality troubles may be particularly inclined to adopt and manifest racial prejudices. Small groups, associations, and social movements of a certain kind sometimes preserve and transmit racial prejudices. The foundations of the prejudices lie, however, in the economic and social system of a society.
ある人格的問題を抱える人は、特に人種的偏見を採用し明示したがるかもしれない。 時にある種の小さな集団・協会・社会運動は、人種的偏見を維持し伝える。 しかし偏見の基盤は、社会の経済・社会機構にある。
 
(c) Racism tends to be cumulative. Discrimination deprives a group of equal treatment and presents that group as a problem. The group then tends to be blamed for its own condition, leading to further elaboration of racist theory.
人種主義は累積する傾向がある。 差別は、ある集団から平等な待遇を奪い、その集団を問題として描く。 するとその集団は、自身の状態から非難され、さらに詳細な人種主義理論へと発展する傾向がある。
 
12.   The major techniques for coping with racism involve changing those social situations which give rise to prejudice , preventing the prejudiced from acting in accordance with their beliefs, and combating the false beliefs themselves.
 人種主義に対応する最良の方法は、被差別者の信念から生ずる行動を防止する、偏見を引き起こす社会状況の変革を意味し、それが彼らの間違った信念を根絶するのである。
 
13.   It is recognized that the basically important changes in the social structure that may lead to the elimination of racial prejudice may require decisions of a political nature. It is also recognized, however, that certain agencies of enlightenment, such as education and other means of social and economic advancement, mass media, and law can be immediately and effectively mobilized for the elimination of racial prejudice.
 人種差別的偏見の除去に繋がる基本的に重要な社会構造の変革には、政治的な本質がある決定が必要かもしれない。 教育・他の手段による社会と経済の振興・マスメディア・法律などの特定の啓発機関が、人種的偏見の除去に迅速かつ効果的に動員できるのも認められる。
 
14.   The school and other instruments for social and economic progress can be one of the most effective agents for the achievement of broadened understanding and the fulfillment of the potentialities of man. They can equally much be used for the perpetuation of discrimination and inequality. It is therefore essential that the resources for education and for social and economic action of all nations be employed in two ways:
 学校や社会・経済の進展のための他の機関は、幅広い理解を獲得し、人類の潜在的可能性を実現するのに、最も効果的な機関の一つになり得る。 同様にそれらの機関は、差別と不平等の永続のために多用されることが出来る。 従って全国民の教育と社会・経済活動のための資源は、次の二つの方法により運用することが欠かせない:
 
(a) The schools should ensure that their curricula contain scientific understandings about race and human unity, and that invidious distinctions about peoples are not made in texts and classrooms.
教育機関は、カリキュラムに人種と人類の連帯に関する科学的な理解を含み、しかも人々の不公平な区分を教科書や教室に作らぬよう確実にすべきである。
 
(b)(i) Because the skills to be gained in formal and vocational education become increasingly important with the processes of technological development , the resources of the schools and other resources should be fully available to all parts of the population with neither restriction nor discrimination;
公式な教育と職業教育で取得する能力は、科学技術開発の進行に伴い、さらに重要となる。 従って学校やその他の社会的資源は、規制や差別なく全域の全住民が完全に利用できるようにすべきである。
 
(ii) Furthermore, in cases where, for historical reasons, certain groups have a lower average education and economic standing, it is the responsibility of the society to take corrective measures. These measures should ensure, so far as possible, that the limitations of poor environments are not passed on to the children. In views of the importance of teachers in any educational programme, special attention should be given to their training. Teachers should be made conscious of the degree to which they reflect the prejudices which may be current in their society. They should be encouraged to avoid these prejudices.
さらに、歴史的な事情で特定の集団が低い教育水準と経済状況にある場合、是正手段を講じるのはその社会の責任となる。 これらの手段は、劣悪な環境から生ずる制限が子供たちに課されぬように、出来うる限り確実にすべきである。 教育プログラムにおける教師の重要性という観点から、教師の訓練には特別な注意が向けられるべきである。 教師には、彼らの社会に現存する偏見がどの程度のものであるかを、意識させるべきである。 教師がそれらの偏見を防ぐように、支援されるべきである。
 
15.   Governmental units and other organizations concerned should give special attentions to improving the housing situations and work opportunities available to victims of racism. This will not only counteract the effects of racism, but in itself can be a positive way of modifying racist attitudes and behavior.
 政府機関や他の関係団体は、差別の被害者の住宅状況と就労機会の改善に、特別の注意を向けるべきである。 これは人種主義の影響を阻止するだけでなく、差別者の態度や行動を改善する建設的な方法となる。
 
16.   The media of mass communication are increasingly important in promoting knowledge and understanding, but their exact potentiality is not fully known. Continuing research into the social utilization of the media is needed in order to assess their influence in relation to formation of attitudes and behavioural patterns in the field of race prejudice and race discrimination. Because the mass media reach vast numbers of people at different educational and social levels, their role in encouraging or combating race prejudice can be crucial. Those who work in these media should maintain a positive approach to the promotion of understanding between groups and populations. Representation of peoples in stereotypes and holding them up to ridicule should be avoided. Attachment to news reports of racial designations which are not germane to the accounts should also be avoided.
 マスコミのメディアは、知識や理解を促進するのにますます重要となるが、その潜在的可能性は正確には明らかではない。 メディアの社会的利用に関する継続調査は、人種的偏見と人種差別の分野における行動と態度パターンの形成に関係する影響を、評価するために必要とされる。 マスメディアは、異なる教育・社会レベルの多くの人々に届くので、人種的偏見の推進や根絶に、その役割は重大である。 メディアに従事する者は、集団間や住民間の理解促進に、積極的な取り組みを維持すべきである。 人々をステレオタイプで表現したり、その人々を笑い者にするのは、避けられねばならない。 ニュース報道の解説に、密接な関連がない人種の表記を添えるのも、避けられるべきである。
 
17.   Law is among the most important means of ensuring equality between individuals and one of the most effective means of fighting racism.
 法律は、人々の平等を確実にする最も重要な手段であり、人種差別と闘う最も効果的な手段の一つでもある。
 
  The Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948 and the related international agreements and conventions which have taken effect subsequently can contribute effectively, on both the national and international level, to the fight against any injustice of racist origin.
 1948年12月10日の世界人権宣言と関連する国際協定や、続いて実施する会議は、国内・国際の両水準で、人種差別主義に起因するあらゆる不正義との戦いに効果的に貢献できる。
 
  National legislation is a means of effectively outlawing racist propaganda and acts based upon racial discrimination. Moreover, the policy expressed in such legislation must bind not only the courts and judges charged with its enforcement, but also all agencies of government of whatever level or whatever character.
 国内法の制定は、人種主義者のプロパガンダと人種差別を基盤とした行動を、効果的に非合法化する手段である。 さらに、そのような法制定で表明された政策は、執行を託された裁判所・裁判官のみならず、階層や役目に関わりなく全ての政府機関に義務付けられねばならない。
 
  It is not claimed that legislation can immediately eliminate prejudice. Nevertheless, by being a means of protecting the victims of acts based upon prejudice, and by setting a moral example backed by the dignity of the courts, it can, in the long run, even change attitudes.
 法の制定が直ちに偏見を除去できるとは言えない。 しかし、偏見に基づく行動の被害者の保護手段として、法廷の権威に裏付けられた道徳の模範が設定され、長期的に運用を続けることで、態度の変化すら可能にするのである。
 
18.   Ethics groups which represent the object of some form of discrimination are sometimes accepted and tolerated by dominating groups at the cost of their having to abandon completely their cultural identity. It should be stressed that the effort of these ethic groups to preserve their cultural values should be encouraged. They will thus be better able to contribute to the enrichment of the total culture of humanity.
 ある形式の差別の対象となる民族集団は、時に自らの文化的アイデンティティーを完全に廃止する犠牲を払い、支配集団から受容され許容される。 これらの民族集団が、自らの文化的価値を保護する努力が支援されるべきことを、強調しなければならない。 こうして彼らは、人類の総合的文化を豊かにするのに貢献することが、より可能になるであろう。
 
19.   Racial prejudice and discrimination in the world today arise from historical and social phenomena and falsely claim the sanction of science. It is, therefore, the responsibility of all biological and social scientists, philosophers, and others working in related disciplines, to ensure that the results of their research are not misused by those who wish to propagate racial prejudice and encourage discrimination.
 今日の世界の人種的偏見や差別は、歴史的・社会的現象から起こり、科学的事実を偽って主張する。 従って全ての生物学者・社会科学者・哲学者や、関係する分野の専門家は、人種的偏見の宣伝を望む者に研究結果が悪用されたり、差別を助長させないよう、確実にする責任がある。
 
This statement was prepared by a committee of experts on race and racial prejudice which met at Unesco House, Paris, from 18 to 26 September 1967. The following experts took part in the committee's work;
この声明は、1967年9月18日から26日にパリのユネスコ本部で、人種と人種的偏見の専門委員会にて用意された。 以下の専門家が、委員会の作業に参加した。
 
■ Professor Muddathir Abdel Rahim, University of Khartoum (Sudan);
■ Professor Georges Balandier, Universite de Paris (France);
■ Professor Celio de Oliveira Borja, University of Guanabara (Brazil);
■ Professor Llohy Braithwaite, University of the West Indies (Jamaica);
■ Professor Leonard Broom, University of Texas (United States);
■ Professor G. F. Debetz Institute of Ethnography, Moscow (U.S.S.R.);
■ Professor J.Djordjevic, University of Belgrade (Yugoslavia);
■ Dean Clarence Clyde Ferguson, Howard University (United States);
■ Dr. Dharam P. Ghai, University College (Kenya);
■ Professor Louis Guttman, Hebrew University (Israel);
■ Professor Jean Hienaux, Universite Libre de Bruxelees (Belgium);
■ Professor A. Kloskowske, University of Lods (Poland);
■ Judge Keba M’Baye, President of Supreme Court (Senegal);
■ Professor John Rex, University of Durham (United Kingdom);
■ Professor Mariano R. Solveira, University of Havana (Cuba);
■ Professor Hisashi Suzuki, University of Tokyo (Japan);
■ Dr. Romila Thapar, University of Delhi (India);
■ Professor C. H. Waddington, University of Edinburgh (United Kingdom).
■ 教授 Muddathir Abdel Rahim, カーツーム大学 (スーダン);
■ 教授 Georges Balandier, パリ大学 (フランス);
■ 教授 Celio de Oliveira Borja, グァナバラ大学 (ブラジル);
■ 教授 Llohy Braithwaite, 西インド大学 (ジャマイカ);
■ 教授 Leonard Broom, テキサス大学 (アメリカ);
■ 教授 G. F. Debetz モスクワ, 民族誌学研究所 (ソビエト連邦);
■ 教授 J.Djordjevic, ベオグラード大学 (ユーゴスラビア);
■ 学部長 Clarence Clyde Ferguson, ハワード大学 (アメリカ);
■ 博士 Dharam P. Ghai, 大学大学 (ケニヤ);
■ 教授 Louis Guttman, ヘブライ大学 (イスラエル);
■ 教授 Jean Hienaux, ブリュッセル自由大学 (ベルギー);
■ 教授 A. Kloskowske, ローズ大学 (ポーランド);
■ 裁判官 Keba M’Baye, 最高裁判所長官 (セネガル);
■ 教授 John Rex, デュラハム大学 (イギリス);
■ 教授 Mariano R. Solveira, ハバナ大学 (キューバ);
■ 教授 鈴木尚, 東京大学 (日本);
■ 博士 Romila Thapar, デリー大学 (インド);
■ 教授 C. H. Waddington, エジンバラ大学 (イギリス).
 
= 原典 =
■  Statement on race and racial prejudice 1967 UNESCO
■  暫定非営利活動邦人 血液型偏見差別研究センター ■ 

閉じる